Difference between revisions of "Talk:Инопланетные формы жизни (TFTD)"

From UFOpaedia
Jump to navigation Jump to search
 
Line 1: Line 1:
#REDIRECT [[Talk:Нелюдские формы жизни (TFTD)]]
+
== Имена пришельцев ==
 +
 
 +
Насчет переводов имен пришельцев:
 +
* «Аквалангист», на мой взгляд, точнее и более по-русски звучит, чем «акватоид» (хотя можно оставить для сходства с сектоидом, который выглядит похоже);
 +
* «Джиллмен» и «Лобстермен» точно ли лучше использовать в транскрипции, не переводя как «человек-...»?
 +
* «Тасот» — в оригинальном названии в конце там есть «h», то есть «тасотх».
 +
* «Калкинит» — может тогда «Кальцинит»? Имхо красивее звучит.
 +
* «Галлусиноид» — опять же, предлагаю «ц» вместо «с».
 +
* «Тентакулат» — вариант с переводом как «Тентакль» (щупальце) не более красив? Пока непонятно, кто это такой.
 +
* «Трискен» — предлагаю Трисцен или Трисцин согласно комментариям на форуме.
 +
* «Зарквид» — точно так правильнее? По-английски он кажется Ксарквид тогда. --[[User:Farpost|Farpost]] 07:42, 9 August 2010 (EDT)
 +
:Каждый раз спотыкаюсь о "Зарквида" и каждый раз откладываю "на потом".. Я все же за то, чтобы оставить оригинальное звучание названия, т.е. "Ксарквид" --[[User:Ufo.mesh|ufo.mesh]]
 +
 
 +
 
 +
Те, кто играли в русскую версию TFTD, привыкли именно к таким названиям. На мой взгляд, в игре названия рас не переводили, а записали транскрипцию русскими буквами, т.е. так, как это произносится в английском.
 +
Предлагаю по всем названиям рас, оружия, кораблей отталкиваться от их названий в русских версиях игр. --[[User:Keloraen|Keloraen]]
 +
 
 +
:: Tasoth — в русском языке нет звука th (ð). Пусть уж лучше будет тасот.
 +
:: Аквалангист — выбивается из общего ряда.
 +
:: С Кальцинитом, трисценом и ксаргвидом я согласен, так звучит гораздо лучше. Ну и конечно галлюциноид. --[[User:Kildor|Kildor]] 01:44, 10 August 2010 (EDT)
 +
 
 +
> С Кальцинитом, трисценом и ксаргвидом я согласен, так звучит гораздо лучше. Ну и конечно галлюциноид.
 +
Буква "с" в английском может означать "к" и "с", но не "ц". Думаю, мы переводим не из соображений благозвучности, а исходя из правильного произношения.
 +
:Если не ошибаюсь, то "Triscen" читается как "Триссен", но вторая "с" как бы немного иначе звучит. Но мне почему-то ближе все-таки "Трисцен". Да, иногда "с" читается как "к" (Cthulhu, например), но не в этом случае. --[[User:Ufo.mesh|ufo.mesh]]
 +
И, если не ошибаюсь, нечто подобное со словами, начинающимися на "Х", которая "кс". Такие слова принято переводить, заменяя "кс" на "з". Вспомните Xena=Зена, поэтому Xarquid=Зарквид. --[[User:Keloraen|Keloraen]]
 +
:Что такое Зена? А как же "ксенофобия", "ксерокс"? --[[User:Ufo.mesh|ufo.mesh]]
 +
 
 +
Гм. Слово «Кальцинит», на мой взгляд, происходит от названия кальций, который по-английски как раз «Calcium».
 +
 
 +
Трисцен — динозавр, можно перевести по аналогии, как на форуме писали, «Цератопсиды» — англ. «Ceratopsidae», то есть опять же «ц».
 +
 
 +
Ну и по медузе: «Hallucination» — «Галлюцинация», здесь можно сделать также — Галлюционоид.
 +
 
 +
Тентакулата не лучше ли тогда перевести как «Тентакль» или «Щупальце»? Слово Тентакулат явно происходит от него.
 +
 
 +
А чем из общего ряда выбивается аквалангист? По смыслу вроде соответствует, разве что может быть путаница с аквалангистами X-Com. --[[User:Farpost|Farpost]]
 +
 
 +
У тентакулята не одно щупальце, каждое из которых по отдельности называется «тентакля». Владеет тентаклями тентакулят, все логично :) . --[[User:-=Troll=-|-=Troll=-]] 14:24, 10 August 2010 (EDT)

Revision as of 17:57, 25 August 2010

Имена пришельцев

Насчет переводов имен пришельцев:

  • «Аквалангист», на мой взгляд, точнее и более по-русски звучит, чем «акватоид» (хотя можно оставить для сходства с сектоидом, который выглядит похоже);
  • «Джиллмен» и «Лобстермен» точно ли лучше использовать в транскрипции, не переводя как «человек-...»?
  • «Тасот» — в оригинальном названии в конце там есть «h», то есть «тасотх».
  • «Калкинит» — может тогда «Кальцинит»? Имхо красивее звучит.
  • «Галлусиноид» — опять же, предлагаю «ц» вместо «с».
  • «Тентакулат» — вариант с переводом как «Тентакль» (щупальце) не более красив? Пока непонятно, кто это такой.
  • «Трискен» — предлагаю Трисцен или Трисцин согласно комментариям на форуме.
  • «Зарквид» — точно так правильнее? По-английски он кажется Ксарквид тогда. --Farpost 07:42, 9 August 2010 (EDT)
Каждый раз спотыкаюсь о "Зарквида" и каждый раз откладываю "на потом".. Я все же за то, чтобы оставить оригинальное звучание названия, т.е. "Ксарквид" --ufo.mesh


Те, кто играли в русскую версию TFTD, привыкли именно к таким названиям. На мой взгляд, в игре названия рас не переводили, а записали транскрипцию русскими буквами, т.е. так, как это произносится в английском. Предлагаю по всем названиям рас, оружия, кораблей отталкиваться от их названий в русских версиях игр. --Keloraen

Tasoth — в русском языке нет звука th (ð). Пусть уж лучше будет тасот.
Аквалангист — выбивается из общего ряда.
С Кальцинитом, трисценом и ксаргвидом я согласен, так звучит гораздо лучше. Ну и конечно галлюциноид. --Kildor 01:44, 10 August 2010 (EDT)

> С Кальцинитом, трисценом и ксаргвидом я согласен, так звучит гораздо лучше. Ну и конечно галлюциноид. Буква "с" в английском может означать "к" и "с", но не "ц". Думаю, мы переводим не из соображений благозвучности, а исходя из правильного произношения.

Если не ошибаюсь, то "Triscen" читается как "Триссен", но вторая "с" как бы немного иначе звучит. Но мне почему-то ближе все-таки "Трисцен". Да, иногда "с" читается как "к" (Cthulhu, например), но не в этом случае. --ufo.mesh

И, если не ошибаюсь, нечто подобное со словами, начинающимися на "Х", которая "кс". Такие слова принято переводить, заменяя "кс" на "з". Вспомните Xena=Зена, поэтому Xarquid=Зарквид. --Keloraen

Что такое Зена? А как же "ксенофобия", "ксерокс"? --ufo.mesh

Гм. Слово «Кальцинит», на мой взгляд, происходит от названия кальций, который по-английски как раз «Calcium».

Трисцен — динозавр, можно перевести по аналогии, как на форуме писали, «Цератопсиды» — англ. «Ceratopsidae», то есть опять же «ц».

Ну и по медузе: «Hallucination» — «Галлюцинация», здесь можно сделать также — Галлюционоид.

Тентакулата не лучше ли тогда перевести как «Тентакль» или «Щупальце»? Слово Тентакулат явно происходит от него.

А чем из общего ряда выбивается аквалангист? По смыслу вроде соответствует, разве что может быть путаница с аквалангистами X-Com. --Farpost

У тентакулята не одно щупальце, каждое из которых по отдельности называется «тентакля». Владеет тентаклями тентакулят, все логично :) . ---=Troll=- 14:24, 10 August 2010 (EDT)